|
|
Новости
В Турции увидел свет перевод романа «Кәмһетелгәндәр» Зайнаб БиишевойПервый роман трилогии «Яҡтыға» башкирской писательницы Зайнаб Биишевой напечатан в Турции и представлен читателю Евразийским сообществом писателей (Avrasya Yazarlar Birliği). Переводчица романа – доктор филологических наук Фатма Эртюрк уверена: тем, кто читал этот роман в молодости, надо обязательно его перечитать — он совершенно иначе воспринимается, имея за плечами жизненный опыт. Мы обратились к Фатме Эртюрк с вопросами о переведенной книге: почему был выбран этот роман, какие смыслы она открыла для себя, что найдет в этой книге читатель. — Зайнаб Биишева – знаковая личность в башкирской женской литературе. Сильный текст, простой и понятный чистый язык делают ее произведения понятными. Романы Зайнаб ханым по праву входят в список образцов литературного башкирского языка. Роман «Кәмһетелгәндәр» («Униженные») – это первый этап перевода полного трилогии «Яҡтыға» («К свету»), который мы начали с коллегами. Зайнаб ханым смогла в хронологии событий начала ХХ века представить жизнь башкирского села, ярко вывести личность главной героини — Емеш, показать как менялось общество, люди,говорит Фатма ханым Турецкому читателю эти произведения открывают еще одну грань мировой культуры — башкирского села. Причем происходящее рассматривается с точки зрения самих башкир – участников тех событий. Личности, представленные в романе, настолько образны и глубоки, полны новых смыслов, что даже тем, кто в юности или молодости читал этот роман – стоит его перечитать, чтобы осознать его по-новому. Мы взрослеем, меняется осмысление этого мира и происходящих событий – именно эту трансформацию мы видим и в романе. Наверняка башкирский читатель еще глубже воспринимает и понимает метафоры, заложенные в образах героев. Мы с коллегой постарались передать эти чувства своим соотечественникам. Отождествляя себя с Емеш, переходя к другим героям романа мы смотрим на одни и те же события под разными углами. Это произведение, полное искренних чувств и эмоций, позволило нам еще больше понять башкирскую культуру, прикоснуться к недавней истории нашего братского народа, — отмечает ученая. Справочно: Доктор филологических наук Фатма Эртюрк занимается исследованиями башкирского языка со студенческих пор, как начала изучать башкирский в числе кипчакских языков, в магистратуре защитилась по теме «Причастия и их функции в башкирском языке». Для работы с материалом докторской диссертации по теме «Сравнительный анализ синтаксиса Башкирского и Турецкого языков» Фатма ханым некоторое время жила в Уфе. Преподает Башкирский и Татарский языки в отделении Современных тюркских языков университета им. Омера Халисдемира в городе Нигде Турецкой Республики. |